Analisis de un ex alto cargo de la CIA. No tiene ni un paragrafo de desperdicio
CA:
La guerra, les revoltes armades, etc. és un ingredient present en boi tots els processos de col·lapse.
Escassetat de recursos? Lluita pel poc que queda, intent d’acaparar-los, descontentament…
Per què hauria de ser diferent aquest cop, quan, de fet, la humanitat no ha deixat mai la companyia del genet que munta el cavall de color del foc?
ES:
La guerra, las revueltas armadas, etc. es un ingrediente presente en casi todos los procesos de colapso.
Escasez de recursos? Lucha por lo poco que queda, intento de acapararlos, descontento…
¿Por qué debería ser diferente esta vez cuando, de hecho, la humanidad no ha dejado nunca la compañía del jinete que monta el caballo de color del fuego?
Algú ha traduït malament “fascists from Galicia” com “fascistas gallegos”. Estava flipant en colors. “Galicia” en anglès vol dir Galícia (la que coneixem) o Galítsia, una regió històrica ara dividida entre polònia (oest) i ucraïna (est)
Si, jo ho vaig veure, però ja sabia lo de la Galícia polonesa…