• alteredEnvoy@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 days ago

    Abstract = 摘要 (summary) or 抽象 (Abstract concepts etc.)

    In 抽象,抽 = Pumping (suck), 象 = Elephant

      • Semjaza@lemmynsfw.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        7 days ago

        抽 - can also mean “pulled” , as well as “suck” or “pump” .

        象 - in 抽象 is “appearance, form, shape” , rather than elephant. (Don’t know why they’re the same character, I usually blame imperial name taboo because: why not?)

        So 抽象, as abstract is the art sense rather than summary one. But since they’re the same in English, taken across to be the same in Chinese (I guess, I don’t know if papers in Chinese start with a 抽象), so “pulled-distorted form/appearance”.

        • PowerCore7@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          2 days ago

          Kinda late by now, but I think this was because someone first machine-translated Abstract to Chinese, which typically means 抽象 (thus being the pick for the machine-translator program). This was then machine-translated (badly) again to English, causing the pumping elephant nonsense.

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      And here I thought kanji compounds made no sense because they were adapted from Chinese with little regard to their meaning but apparently hanzi are just as wild.