This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).

~The pancakes in the photos were made by me~

  • antonim@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    27 minutes ago

    In Croatian: palačinka (accentuated: palačínka, IPA: /palat͡ʃǐːŋka/, plural: palačínke). The origin is: Greek πλακοῦς (LS: “flat cake”), πλακόεντα > Latin placenta (OLD: “A kind of flat cake”) > Romanian plăcintă > Hungarian palacsinta > Austrian German Palatschinke > Croatian palačinka. As Croatia has spent much of its history as a part of Austria-Hungary, its culture has left a strong mark especially on the northern dialects and the culinary practices there.

    Sources:

    • R. Matasović, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika

    • PGW Glare, Oxford Latin Dictionary

    • Walde-Hofmann: Lateinisches etymologisches Wörterbuch

    • Liddel-Scott: Greek-English Lexicon

    However, Croatian pancakes are very thin and bigger in surface than American ones. They’re made of batter, we usually fill them with jam and roll them up and eat like that (some other fillings are in use too, ofc). My sister sometimes buys herself some American pancakes, way thicker and covered in chocolate cream, and the rest of the family is always mildly horrified by them, lol. It’s pretty much two different dishes IMO. Palačinke would probably better correspond to crêpes, but we don’t have different words to distinguish American pancakes from crêpes…

  • thedarkfly@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 hour ago

    In Waloon they are called “vôtes”. Traditionally they are thicker with raisins in them. When made with buckwheat, they are called “boûketes”.

    • Ropianos@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 hours ago

      I was already looking for any lost souls claiming “Eierkuchen” or similar. But I am a bit confused, I think you spelled “Palatschinken” a bit wrong 🤔

  • Distractor@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    3 hours ago

    Pannekoek in Afrikaans, pancakes in South African English.

    The thick American version we call flapjacks.

  • general_kitten@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 hours ago

    In finland american style pancakes are not really a thing that people make. usually we make crepe style pancake called lettu but we also have a thing that translates to pancake(pannukakku) that is not made in a pan but in oven on trays and they are usually denser and thicker than american style pancakes.

  • kratoz29@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    4 hours ago

    We call them Hot Cakes in Mexico (or in my town at least), also what am I seen in the second pic? A Hot Cake taco?

  • 46_and_2@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    Палачинки (palachinki) in Bulgarian. Also, hello fellow Lidl-customer and Martenitsa-enjoyer.

      • sudneo@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        5 hours ago

        I think it’s similar in Czech, and in our (Italian) family, my mother’s side is Austrian and “palacinken” (some italianized german word) has been a family dish forever.

  • steeznson@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 hours ago

    My wife is English and she calls my pancakes “scotch pancakes”. Meanwhile she makes crêpes and calls those “pancakes”. Shit is crazy, yo.

    • thr0w4w4y2@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      6 hours ago

      as someone from the north of England, “scotch” or “ scotch drop” pancakes are very different from crepes and folks here will fight over that