This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
In Croatian: palačinka (accentuated: palačínka, IPA: /palat͡ʃǐːŋka/, plural: palačínke). The origin is: Greek πλακοῦς (LS: “flat cake”), πλακόεντα > Latin placenta (OLD: “A kind of flat cake”) > Romanian plăcintă > Hungarian palacsinta > Austrian German Palatschinke > Croatian palačinka. As Croatia has spent much of its history as a part of Austria-Hungary, its culture has left a strong mark especially on the northern dialects and the culinary practices there.
Sources:
-
R. Matasović, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika
-
PGW Glare, Oxford Latin Dictionary
-
Walde-Hofmann: Lateinisches etymologisches Wörterbuch
-
Liddel-Scott: Greek-English Lexicon
However, Croatian pancakes are very thin and bigger in surface than American ones. They’re made of batter, we usually fill them with jam and roll them up and eat like that (some other fillings are in use too, ofc). My sister sometimes buys herself some American pancakes, way thicker and covered in chocolate cream, and the rest of the family is always mildly horrified by them, lol. It’s pretty much two different dishes IMO. Palačinke would probably better correspond to crêpes, but we don’t have different words to distinguish American pancakes from crêpes…
-
In Waloon they are called “vôtes”. Traditionally they are thicker with raisins in them. When made with buckwheat, they are called “boûketes”.
Those are some good lookin crepes
Please don’t ask this on the German feddit.org you will cause a war within germany. (It is “Pfannkuchen” and I will die on that hill)
I was already looking for any lost souls claiming “Eierkuchen” or similar. But I am a bit confused, I think you spelled “Palatschinken” a bit wrong 🤔
Pannekoek in Afrikaans, pancakes in South African English.
The thick American version we call flapjacks.
In finland american style pancakes are not really a thing that people make. usually we make crepe style pancake called lettu but we also have a thing that translates to pancake(pannukakku) that is not made in a pan but in oven on trays and they are usually denser and thicker than american style pancakes.
In Croatia we call them palačinke (“pa-la-cheen-ke”)
We call them Hot Cakes in Mexico (or in my town at least), also what am I seen in the second pic? A Hot Cake taco?
that’s crêpes in France , and блины (bliny) in Russia
i think we call those crepes. They’re thinner pancakes.
Icelandic: pönnukökur (plural), pönnukaka (singular)
Kaka is babyslang for shit in germany.
Huh I hear the same word used occasionally in english. I wonder if that’s regional or not.
That word goes all the way back to Proto-Indo-European, making it far older than English itself. In fact, it’s older than Latin, Greek, and Sanskrit, all of which decended from Proto-Indo-European.
The more you know! 🌠
I’ve heard that it means shit in a few languages. I for one love eating kaka
pancakes, or breakfast frisbees, or syrup tortillas, or standby drink coasters.
Палачинки (palachinki) in Bulgarian. Also, hello fellow Lidl-customer and Martenitsa-enjoyer.
In Hungarian its “palacsinta”. Wow, I didn’t know we say this similarly.
I think it’s similar in Czech, and in our (Italian) family, my mother’s side is Austrian and “palacinken” (some italianized german word) has been a family dish forever.
Pancakes! some of my stacks
cw: meat
cw:meat
lol
a simple concession for my vegetarian and vegan friends that hurts nobody. empathy is free you know!
If empathy is free, then why don’t I have any 🦍
My wife is English and she calls my pancakes “scotch pancakes”. Meanwhile she makes crêpes and calls those “pancakes”. Shit is crazy, yo.
as someone from the north of England, “scotch” or “ scotch drop” pancakes are very different from crepes and folks here will fight over that