This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).
~The pancakes in the photos were made by me~
Palatschinken, and if you cut then in stripes and put it in the soup they are called Fritatten.
“palacinky/palačinky” in Slovak/Czech which is same as some people here said in german “Palatschinken”. The thick ones like they make in northern America with butter and maple syrup we call “lívance” here. I want to try those Japanese ones tho
Clatite
Danish
Pancakes = pandekager
American pancakes = amerikanske pandekager
Also:
SocCeR = fodbold
foOtbaLL = amerikansk fodbold
Dosa from South India.
Super thin and crispy. Often glazed with clarified butter (ghee).
Eaten with spicy chutneys (dips/sauces)
Here in Switzerland the name really depends on which one you’re actually making. Omelettes, Pfannkuchen, Kaiserschmarrn, Crêpes, Pancakes. You can find them all. My mother likes making Omelettes the most, I like making Pancakes the most.
Mlyntsi
I want pancakes
I call these crepes. (USA, unfortunately.)
I’n Uruguay we call them “panqueques” if they have a sweet filling, we mostly use “dulce de leche” (similar to caramel) and eat them for dessert not breakfast. If they have a salty filling and are used as a meal we call them “canelones”, always rolled with cilíndric shape.
Depending on where you are in the United States you’ll hear them called “pancakes” or “flapjacks.” I think the difference is, a pancake is cooked in town on an electric or gas stove by someone wearing an apron, a flapjack is cooked in the woods over a campfire by someone wearing flannel.
Allegedly the term “hotcakes” also meant pancakes, but I think it’s obsolete. It survives in the expression “to sell like hotcakes.” In my experience, you’re more likely to hear it used as a euphemism for tits than breakfast carbohydrate discs.
In northwest Mexico we call them “hotcakes” (pronounced “jotqueis” in Spanish). I’m not sure about the rest of the country, probably “panqueques”.
Well that’s fascinating. You may find this hard to believe but I’ve never really considered Mexico’s relationship to the pancake before. AFAIK “hotcakes” is an American term, I don’t think I’ve heard the British use it, so…do you think of pancakes/hotcakes as American? Makes me wonder what the Spaniards call them.
Definitely think of them as American. I’d say the Mexican version of pancakes would be the “gorditas de nata”.
In the United States what is pictured are not called pancakes. Those are Crêpes / crepes. Add a levening agent (baking soda) and flour and ya got American pancakes.
Want to make them better and more uniquely American and not so Fastfood American?
Use sourdough starter Or
Carefully stir in (to not make it flat) 7up or a not too bitter beer replacing some or all of the water Or
Replace some of the flour with fine corn meal, add rosemary and a pork product (eg sausage, cooked bacon cubes)
You want uniquely American, forget wheat flour and make some hoe cakes. Cornmeal based.
McDonald’s still sells “hotcakes” for breakfast.
“Panqueca” pretty much pancake but with a portuguese pronunciation.
Pancakes are flapjacks if they’re big and silver dollars if they’re small, but in the picture I see crepes.
In Croatian: palačinka (accentuated: palačínka, IPA: /palat͡ʃǐːŋka/, plural: palačínke). The origin is: Greek πλακοῦς (LS: “flat cake”), πλακόεντα > Latin placenta (OLD: “A kind of flat cake”) > Romanian plăcintă > Hungarian palacsinta > Austrian German Palatschinke > Croatian palačinka. As Croatia has spent much of its history as a part of Austria-Hungary, its culture has left a strong mark especially on the northern dialects and the culinary practices there.
Sources:
-
R. Matasović, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika
-
PGW Glare, Oxford Latin Dictionary
-
Walde-Hofmann: Lateinisches etymologisches Wörterbuch
-
Liddel-Scott: Greek-English Lexicon
However, Croatian pancakes are very thin and bigger in surface than American ones. They’re made of batter, we usually fill them with jam and roll them up and eat like that (some other fillings are in use too, ofc). My sister sometimes buys herself some American pancakes, way thicker and covered in chocolate cream, and the rest of the family is always mildly horrified by them, lol. It’s pretty much two different dishes IMO. Palačinke would probably better correspond to crêpes, but we don’t have different words to distinguish American pancakes from crêpes…
I’m Austrian, we still call them Palatschinken. The extra thin ones are called crepe and the extra thick ones are called pancake, just like the French and English term, respectively. Palatschinken are somewhere in-between.
-
In Waloon they are called “vôtes”. Traditionally they are thicker with raisins in them. When made with buckwheat, they are called “boûketes”.