• Canadian_Cabinet @lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Spaniard here, you pretty much nailed it. -x makes no sense as it breaks like every rule about the Spanish language so I’ve never heard it outside of Americans trying to be correct. -@ works, but we pronounce @ as [aˈro.βa] so most would just pronounce it like a normal -a instead. -e seems the best to me but I don’t think I’ve ever seen that one before.

    Another thing is that most Hispanics don’t think of gender in the same way that Anglos would, as its more ingrained in our language. Of course he have non-binary people here, but its just not as prevalent of an issue. At least that’s my experience in Spain

    • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      -x makes no sense as it breaks like every rule about the Spanish language

      But every single change does that?

      Over here in Germany conservatives keep yelling about similar efforts. As it stands, the most popular gender inclusive variant for referring to a group of people has become “[masuline form]*innen”

      Take the word “student” for instance

      • Student - singular, male
      • Studentin - singular, female
      • Studenten - multiple male students OR multiple male and female students
      • Studentinnen - multiple female students

      Since the generic masculine doesn’t acknowledge non-binary or female people, the following variant has started to spread:

      • Student*innen - multiple students of ambiguous gender

      When talking, you can differentiate it from the term “Studentinnen” by replacing the * with a short break. You’d basically say “Student…innen”.

      Neither the *, nor this break is adhering to any established rules. But the main - or only - reason reactionaries oppose it is because they don’t want to acknowledge non-binary people.

      • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Well that’s pretty much how Spanish works. We have estudiante but that normally ends with -e so we’ll use alumno as an example:

        El alumno - single masculine

        La alumna - single feminine

        Los alumnos - multiple masculine or mixed group. As long as there’s at least one guy its masculine

        Las alumnas - multiple feminine

        So saying something like Les alumnes (seems like French lol) can sound more neutral than Los alumnos despite not being officially correct because los has an implied masculine connotation

    • Swedneck@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      i’m not a spanish speaker but christ -e just seems so obviously the best choice, it looks normal and seems to fit as well into the language as you can expect a new not 100% organic thing to do.

      • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Yeah it just makes sense. Saying something like amigxs instead of amigos completely butchers the pronunciation. It would be pronounced something like ameeg-ek-eese but also the accentuated syllable would move from the i to the a. At least I think so, having that many consonants together is literally impossible in Spanish lol

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyzM
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        It sounds well in Portuguese too. Perhaps even more - because unlike in Spanish people tend to shorten and reduce vowels in non-stressed positions, so depending on the dialect and speed you don’t even notice that -e instead of -a or -o.